Mi existencia reflejada en los espejos cóncavos del Callejón del Gato

jueves, 17 de enero de 2008

Capitulo cuarto

El sábado pasado, aprovechando que la infantería descansaba a buen recaudo, fuimos de rebajas y una dependienta me dio una fantástica idea para el título del montaje, al indicarme alguna cosa sobre probadores.
Independientemente de que lo use al final o no, eso me hace sentir que ya pienso en teatro.

Ya me he decidido por las obras. De momento trabajaremos seis. Me queda una para traducir, la que creo que será la última.

Esta tarde será la primera lectura como espectáculo estructurado. Nos hemos estado reuniendo antes, pero fue para ver el tipo de obras que íbamos a trabajar; fue para contrastar material y cambiar impresiones; fue para ganar algo más en confianza entre los miembros de la Compañía. Esto último no sé se es fundamental, pero siempre resulta más agradable, y en cualquier caso, a mi sí que me parece bien.
Hoy tendremos que hacer reparto de papeles y ver que le parece a la Compañía. Pero esta tarde ya empezamos -por fin- a rodar, y aunque me queda una traducción y mucho trabajo de mesa (sobre todo con la llamada "Para siempre") me siento un poco mas despejado. Y muy contento. Ya empezamos a leer, a ensayar. Va a quedar un montaje muy bueno, muy interesante, con dosis de tristeza y ternura, pero con mucho humor, que dejará un buen sabor de boca.

Vamos a ver que tal queda la primera reunión con material.

sábado, 12 de enero de 2008

Capítulo tercero

Y me puse a traducir. No sin antes informar via mail a los actores de los progresos, es decir, de lo poco que había de nuevo, en realidad. Pero la premiosidad del arranque en los ensayos me hacía temer que se enfriaran las ganas y así se lo comuniqué a la Compañía.
Parece que todos mantenían las ganas intactas. Es más, en los siguientes días, cuando he ido comunicando los auténticos progresos en la preparación, han ido respondiendo de manera muy positiva y deseosa.

Capítulo segundo

Después de la Navidad, que ha pasado como un vendaval de desorden y de imposible trabajo, me he sentado a decidir qué obras traducir de las leídas, con qué obras quedarnos de las ya ofrecidas a los actores.
De momento parece que Pinter será de todos los autores reconocidos el que más posbilidades tiene, con dos obras breves, una perteneciente a sus Revue Sketches: "Solicitante"y otra, un poco más oscura, pero también muy interesante: "Noche".
De las nuevas, de las 10 minutes play, parecen tomar ventaja dos...
Ahora que lo pienso, las dos de Pinter y estas dos que me planteo van fundamentalmente de relaciones chico-chica, casi siempre amorosas, pero no todas.
En fin que me voy a poner a traducir "Aimeé" y "Triángulo"
No se si debería decir esto aquí, por el tema de los derechos...